プレート
皆さん、元気ですか?今週、何を書くべきか決めるのに少し苦労しました。2004年の「ハウルの動く城」の後にリリースされた映画はいくつかあります。来週は、Studio Ghibliが2013年と2014年にリリースした3本の映画を取り上げます。それで、2008年から2011年までにリリースされた映画の中から一つ選びました。「借りぐらしのアリエッティ」にしました。
2010年に日本でリリースされた「借りぐらしのアリエッティ」は、イギリスの作家Mary Nortonによる小説「The Borrowers」から改作されました。日本語版、イギリス英語版、そしてディズニー英語版が作られ、多くの有名な声優が出演しました。日本語版のShoは神木隆之介でした。彼は、「千と千尋の神隠し」、「ハウルの動く城」などのジブリ映画、そして「君の名は」の主要人物のに声優出演しました。イギリス英語版の「Arrietty」に出演したのは、Tom Hollandの声優デビュー作です。北アメリカ英語版には、Amy Poehler、Will Arnett、Carol Burnettなど、有名な俳優が多数声優に出演しました。
英語版と日本語版を比較すれば、タイトルに違いがあることが分かります。また、キャラクター名にもいくつかの変化がありました。例えば、英語のタイトルは単に「Arrietty」ですが、日本語は「The Borrower Arrietty」、北アメリカ版は「The Secret World of Arrietty」となっています。私は北アメリカ版のタイトルが好きで、物語の感触を最もよく捉えていると思います。しかし、「借り手のアリエット」は、元のイギリスの小説「The Borrowers」に近いようです。Shoの文字名をShawnに、叔母の文字Sadako MakiをJessicaに、そしてHaruをHaraに変更されるなど、キャラクター名のディズニー英語版にも違いがあります。ただ、イギリス版ではすべての名前が日本語版と同じです。私はこれが翻訳と複製のプロセスは北アメリカのと違っているため、この結果になったのでしょう。
2008年以降にリリースされたジブリ映画の中で、「借りぐらしのアリエッティ」は私のお気に入りの一つです。映画の細部へのこだわりは、「千と千尋の神隠し」や「ハウルの動く城」のような感じをさせてくれます。日本語版とディズニー英語版の大きな違いの一つは、映画最後のShawnの独り言です。私はこの変化がが北アメリカと日本のストーリーテリングスタイルの違いを強調していると思います。
「崖の上のポニョ」、「借りぐらしのアリエッティ」、または「コクリコ坂から」など、見たことがありますか。 来週は、スタジオジブリ映画最終編です。
去年私は「ハウルの動く城」を初めて見ました。すばらしい映画ですね。
返信削除