2019年3月21日木曜日

小説から映画へ

プレート

今週の映画は「ハウルの動く城」です。この映画は、「千と千尋の神隠し」、「もののけ姫」、そして「平成狸合戦ぽんぽこ」とともに、私のお気に入りのジブリ映画の1つです。映画と小説は別の話をしていたが、映画は、Diana Wynne Jonesによる1986年のオリジナル小説への良いオマージュと思います。2006年のジブリの 「ゲド戦記」(Tales from Earthsea)のリリースと比較して、 「ハウルの動く城」はより良い映画化の例です。来週のブログは「ゲド戦記」を書きつもりです。

「ハウルの動く城」のテーマは、愛、老年、そして戦争です。これらのテーマは、主人公のSophieを通して探求されています。SophieはWitch of the Wasteの呪いによって老人となり、しかし老人になったSophieはより良い人になって愛を経験し、家族をよりよく理解できるようになりました。

このブロッグでは、本と映画のストーリーの違いと、日本語版と英語版の映画の予告編の違いを比較します。小説「ハウルの動く城」では、世界で魔法がなんとなく統合され、たくさんのおとぎ話のジャンルが入っていました。ハウルとソフィーは両方とも小説の中で多くの兄弟を持っていて、彼らの家族は小説の話より、小説を比べて大きい役割を演じます。映画の中では、一部のキャラクターの名前が変わり、さらに新しいキャラクターが追加されました。例えば、映画の中の犬のHeenは、小説の中で呪われていた単なる「犬男」です。もう一つの大きな違いは、映画の中でハウルの先生がマダム・スリマンだったのに対して、小説の中では、それは夫人ペンステモンと呼ばれる古い魔女です。この本の中では、スリマンは魔法使いであり、また映画の中で王の魔法使いではなく、もペンテムモン夫人の学生になりました。

つぎに「ハウルの動く城」の英語版と日本語版の予告編を簡単に比較します。

日本語版英語版

英語版にはもっと多くの会話があり、アナウンサーのようなナレーターがあります。英語版と比較して、日本語版は2倍の時間がかかり、会話は7〜8行しかありません。日本語の予告編は同じ歌が最初から最後まで流れていますが、英語版は映画から三つの曲を使いました。日本語版と英語版の予告編は違う気持ちをさせてくれることは興味深いです。

皆さん、Diana Wynne Jonesの小説「ハウルの動く城」を読んだことがありますか。

来週、もう一つの小説から作ったジブリ映画「ゲド戦記」(Tales from Earthsea)について書きます。

1 件のコメント:

  1. Diana Wynne Jonesの小説が読みたかったけど、まだ読んでいません。ハウルの動く城はすごく素晴らしかったから、小説に関心を持つようになりました。それと、Diana Wynne Jonesは映画について話したかどうか知りたかったので、ネットで調べてみました。インタビューがありました。Jonesによると、悪について彼女の意見と宮崎のが違います。小説と映画を比較するとわかるそうです。

    返信削除