2009年11月22日日曜日

日本語と中国語

ピーター

友達は私によく「日本語と中国語、どっちの方が難しい?」と聞きます。私はその質問はちょっと難しいと思います。内容によってちがうからです。

英語のネイティブスピーカーにとって中国語も日本語も書き方と読み方がむずかしいです。日本語で分からない漢字があったら、かわりにひらがなやかたかなを使えるけど、中国語ではそんな事ができません。中国語の文法は英語の文法に似ているので、英語が分かる人にとって中国語の文法は分かりやすいと思います。英語の文法より中国語の文法の方が易しいから、私は中国語の文を作るとき、文法を考えすぎて、単語が多くなってしまいます。その反面、日本語と英語の文法はぜんぜん違うので、とても難しいと思います。

でも、発音の場合は逆だと思います。日本語では、あまり新しい発音を習わなくてよいので、発音はしやすいと思います。しかし中国語と英語の発音はぜんぜん違うので、発音をもっと練習しなくちゃいけません。その上、中国語には四声が必要です。四声を間違えたら、単語の意味は変わってしまいます。それで、四声を考えながら話さなければならないので普通の速さで喋るのは難しいです。

私の場合、三年間ぐらい日本語を勉強しているけど、中国語はまだ八ヶ月だけなのでもちろん日本語のほうが簡単だと思います。両方ともさまざまな理由からすごく難しいけど、とても面白いし、漢字は美しいし、これからも日本語と中国語の勉強で頑張ります。

1 件のコメント:

  1. J-papa2009年11月23日 0:55

    スゴイですね。3年でこんなレポートができるなんて。日本語にはひらがながあるから
    漢字わすれても 意味が通じますね。
    日本人だから考えもしなかった。

    返信削除