2019年4月4日木曜日

同音異義語

パンダ・プライム

彼女(出血している):今すぐ病院に行かなきゃあ!
彼:君はとてもきれいだ。美容院は必要ない。

アパートを探しているときに、「アパートにバスはついていますか」と尋ねるかもしれません。でも、大家さんは「いいえ、バスは建物の外にあります」と答えてしまいます。発音が似ている言葉はこのように勘違いされやすい傾向があります。これはすべての言語に共通した問題です。それでは、同音異義語を探検しましょう!

まず、日本語の単語に焦点を当てましょう。「バス」と「バス」、「病院」と「美容院 」、これらを区別するにはコンテクストが必要です。

「帰る」、「買える」、「変える」、「カエル」
店員:カエルは二千円です。
客:買えるけど、後で考えを変えるかもしれないので、今帰る。

「会う」、「合う」、「遭う」
友達:最近、社会生活はどうですか?
寂しい人:気の合う人に会うことができない状況に遭ってしまいました。

「急用」、「休養」
急用に追われて、休養が取れません。

「秋」、「飽き」
秋に飽きた。

そして、アニメやメディアが日本語にある英語の発音で言葉遊びをよく作ります。例えば:

サイコパス:Psycho-Pass、Psycopath
One OK Rock:One o’clock
銀魂:金玉(このテレビ番組には言葉遊びがいっぱいあります)

次に、二つの言語を使うことによって作られる冗談について見たいと思います。まず、英語のように聞こえる日本語です。
最高:Psycho
ハマチ:How much?

「ゆう」という日本人の名前:「I was talking you Yu. No, not you, Yu!」

実際、私は単語を覚えるために同音異義語を使いました。例えば:彼女はテストに合格できますか?はい、試験(She can)。

最後に、このテーマは日本のコメディにもよく見られます。そういう番組には、歌などでわざと間違いをします 。例えをちょっと見ましょう。

Wash your hands: わしゃ、変。
I need you: 兄移住。
It’s a small world: いつ相撲終わる?

これらはほんのわずかな例です。「空耳」を探せば、本当に面白いことが見つけられます。時間があったら、この三つのビデオを見てください。()二番のビデオにあった笑い声は面白いですね!では、また来週!

5 件のコメント:

  1. 悪い単語ですが、シティはシッティですね。

    返信削除
  2. パンダさん、こんにちは。
    同音異義語の話ですか、面白い!
    私も同じような経験があります。
    勤務先の国際交流課に働いた同僚から聞いたはなしですか、そちらのある県職員が先日出産休暇を取りました。他の職員たちに挨拶する際、彼女はわざわざ「サンキューで(thank you)はなく、サンキュウ(産休)ですよー」と英語圏の職員たちに説明しました。
    間違いやすい言葉ですねー(笑)

    私も,昨年8月に入職時から1ヶ月間,いつも勤務先の「管財課(かんざいか)」が「犯罪課(はんざいか)」に勘違いしました。
    そう思われても仕方ない。県の警察本部は,勤務先のすぐそばに位置しています。
    「管財」と「犯罪」は全く同音ではないけど,私たち外国人にとってはよく勘違いしやすい単語です。特に,見慣れない単語が読み方だけを聞くと,いったいどんな話しにするが分からない。
    もし相手は早口なら,なおさら。
    言葉って難しいですよね。



    シェリー

    返信削除
  3. 同音異義語をもっと明らかに区別して、それぞれの意味説明するサイトを紹介します:

    この度は「取る」「撮る」「採る」「執る」「捕る」など

    https://dictionary.goo.ne.jp/jn/161480/meaning/m0u/

    返信削除
  4. 私はアニメのタイトル「サイコパス」を「psychopath」の同音異義語として考えたことは一度もない。日本語と中国語の同音異義語を使用してジャレを作るのも似ているでしょう?それは中国語で「The Lion-eating Poet in the Stone Den」のことを考えさせます。

    返信削除
  5. 人A:クロワッサンを食べたいなぁ。
    人B:くろわさんはだれ。

    返信削除