2019年2月14日木曜日

歌詞2:ちはるの恋

侍衛仕

ちはるの恋 

壊してね、壊してね、こうやってつくるんよ
You broke it, you broke it, we can make it like this
壊してね、壊してね、こうやってつくるんよ
You broke it, you broke it, we can make it like this
せやけどね、戻らんよ、壊したもんは戻らんよ
But, once it’s broken, you can’t bring it back
別もんや、別もんや、まったくもっての別もんや
It’s different, it’s different, it’s something completely different

お前の父ちゃん今晩も、ライブハウスでエアギター
Your old man again tonight, air guitar in a live house

ほんまはね、ほんまはね、ほんまの事を黙っとこ
I mean really , just really, let’s really not talk about it
ほんまはね、ほんまはね、ほんまの事を黙っとこ
I mean really, just really, let’s really not talk about it
真実は1人分 、そんな訳はあれへんよ
The reality is that you’re alone, your conclusions are totally wrong
ほんまはね、ほんまはね、ほんまの事を黙っとこ
I mean really, just really, let’s really not talk about it

お前の父ちゃん毎回ね、友達伝いに伝書鳩
Your old man every time huh, following your friends with a carrier pigeon

もう1度ね、もう1度ね、あんたがおったあの頃に、
One more time hey, one more time hey, back to when you were still around
戻りたい、戻りたい、こんなに大きくなったんよ
I wanna go back, you wanna go back, I’ve grown up so much

会いたいなあ
I miss you so much
ヘタクソな、ちはるの恋を歌ってた
Isn’t it fucking pathetic, how we sang Chiharu’s Love
あの人に、あの人に、もう1度、会いたいな
It’s that person, it’s that person, I want to meet with one more time

壊してね、壊してね、こうやってつくるんよ
You broke it, you broke it, we can make it like this
壊してね、壊してね、こうやってつくるんよ
You broke it, you broke it, we can make it like this
せやけどね、戻らんよ、壊したもんは戻らんよ
But still, we can’t go back, you can’t return to something so broken
別もんや、別もんや、まったくもっての別もんや
It’s different, it’s different, it’s something completely different

お前の父ちゃんゆるさへん、お墓の前でシャルウィーダンス
I’ll never forgive your old man, shall we dance in front of his grave?

今週の投稿はまた翻訳になります。この歌詞は暗くて、意味は理解しにくいですけど、翻訳の立場から見ると、とても面白いです。最初は少し主語の話をしたいと思います。

日本語で書いてある歌詞や詩などでは、主語が消えがちです。もちろん小説でも主語がない場合も多いですけど、小説なら文脈が歌詞よりはっきりしています。歌詞に主語が書いていないなら、英語で翻訳者が主語をはっきりしなければなりません。この「ちはるの恋」という歌には主語が三つあると思います。一つ目は話している人、二つ目はその人の前の恋人、そして三つ目はその恋人のお父さんです。主語を書き出すことはそんなに難しくないけど、主語がない文が多いので、ある文で誰について話しているとか、この文の動詞は誰を指しているのかなどの問題がとても大変でした。もう一つの問題は関西弁です。僕は京都に留学したことがあるけど、あの頃はあまり関西弁を学ばなかったし、今でも何がただのスラングで何が関西弁か判断するのは得意ではないです。例えば、「ほんまの事を黙っとこ」の「黙っとこ」の部分はまだ百パーセント理解していません。その「っとこ」は「っておこう 」という意味だと思うけど、誰か説明できる人がいないのかな。

今週も歌詞の翻訳と説明をして終わりにします。いつも読んでくれてありがとうございます!

0 件のコメント:

コメントを投稿